The Pantheon
July 01, 2020, 07:45:22 PM *
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?

Login with username, password and session length
 
   Home   Help Search Login Register  
Pages: [1] 2 3 4
  Print  
Author Topic: Announcement News ~ LUNAR announced - feedback wanted  (Read 62850 times)
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
Gideon Zhi
Archmagus
Cleric
*****
Posts: 451



« on: August 03, 2008, 11:49:23 AM »

So here it is, ready to be playtested... or is it? The script is still slightly wooden, in a translated-from-Japanese sort of way. It´s hard to pinpoint what´s wrong with it, and maybe it´s only something that a trained eye can see, but it´s certainly not on par with recent stuff like LaL 2.0. Passable, maybe? I´m not sure.

So, I´m asking for opinions. Would you all rather see another edit pass, or should I just toss it into betatesting? It´s certainly otherwise ready.
Screenshot Screenshot
IP Logged

Armetius
Initiate
*
Posts: 11


« Reply #1 on: August 03, 2008, 12:16:34 PM »

Since many Lunar fans have experienced the wonderful localization that Working Designs used to give their games, we... er they will probably have high expectations for this game's script. You might want to do something to it.
IP Logged
jolly_old_saint
Cleric
****
Posts: 309



« Reply #2 on: August 03, 2008, 01:37:04 PM »

Having no idea what the game's like, I'm kinda indifferent on this one. That said, you could always try for a lunar 2.0 (with all the weapons replaced with walkie-talkies!).
IP Logged

At the end of things, just-faiz the means.
http://www.youtube.com/user/jollytheoldsaint
Sakura77
Cleric
****
Posts: 371



« Reply #3 on: August 03, 2008, 03:23:14 PM »

I'd like for another edit but, if you are pressed for time you can release a updated patch later on like LaL.
IP Logged

Things can always get worse...
Chibi Kami
Beta Tester
Deacon
*
Posts: 108



« Reply #4 on: August 03, 2008, 07:04:28 PM »

I'd like to see an example of what you believe to be wooden dialogue before I form an opinion on its potentially premature release. Nothing story spoiling, mind you, just a random piece of NPC text will do.
IP Logged

The power of love is the most chaotic and destructive force in the known universe.
JayBee
Sentinel
Bishop
*****
Posts: 1326


« Reply #5 on: August 03, 2008, 08:51:12 PM »

Off the cuff, I'd say go for another editing pass.

We've ALREADY waited over a decade, what's another few months?



In fact:
When is Lunar coming out?

There. Now it's delayed anyways, so you can feel free to get that polish. :P
IP Logged

APPRIVOISE!!!!!!!!!!!!!!
RedComet
Sentinel
Initiate
*****
Posts: 7


« Reply #6 on: August 08, 2008, 09:08:51 AM »

I'd say put some polish on it. Better to take a little longer and do it right the first time and make sure the patch is of the quality people expect from AGTP. :)
IP Logged

I.S.T.
Initiate
*
Posts: 5


« Reply #7 on: August 10, 2008, 01:59:10 AM »

That said, you could always try for a lunar 2.0 (with all the weapons replaced with walkie-talkies!).

LOL

I'd say give it another editing pass if reasonably possible. If not, beta test it and go back to it later.
IP Logged
Guncannoneer
Initiate
*
Posts: 12



« Reply #8 on: August 10, 2008, 06:39:45 PM »

I agree with what appears to be the consensus so far.  Some further editing might be the best choice.  The Lunar fans I know are fairly picky, and since this game may not be on par with other Lunar titles, in a way that's all the more reason to give it a top-notch script, so that those who choose to play through it can enjoy the experience as much as possible.

That being said, I've never personally felt scripts feeling too Japanese-y is all that big of a problem.  It depends on the source material, I suppose.  I prefer my subtitled movies to be fairly literal/accurate, but the industry standard for games has generally been to English-ize them as much as possible.  I honestly felt Working Designs overdid it with the pop culture jokes, but they still did a decent job.

In any case, the most important thing is that you're satisfied with the script, since you've been working at this romhacking thing for a good while now and you surely know iffy work when you see it.  So yeah, giving it another crack sounds like a good idea.
IP Logged
JayBee
Sentinel
Bishop
*****
Posts: 1326


« Reply #9 on: August 13, 2008, 05:49:02 PM »

Of course, Working Designs insisted they were replacing japanese jokes that weren't translatable with english ones.
And the general tone of the Lunar games bears that out(though I'm sure SOMEONE is insisting they re-animated the cutscenes to add jokes...). Certainly less transient jokes would've been better for several years down the line, but... they weren't selling games for several years down the line.

Now, the whole Silhouette Mirage debacle... that's another story.
IP Logged

APPRIVOISE!!!!!!!!!!!!!!
ChrisABlair
Cleric
****
Posts: 283



« Reply #10 on: August 23, 2008, 08:58:22 AM »

If I could check it out, then I could give my two cents. Otherwise I'll go with majority.
IP Logged

Sweetdiculous!
Viriato
Initiate
*
Posts: 4


« Reply #11 on: October 13, 2008, 10:02:32 PM »

Is anyone aware that localization is an inferior form of autistic racism? Is anyone aware that the use of US-English can be the path to mediocre writing and that people all over the world are getting tired of it? How many games have been spoiled by this so called localization? Can you imagine the sickness in some people's thoughts when they try to bend the original textworks to fit their cultural particularities. Lunar does not take place in the U.S: so it's ridiculous to adapt the game's text to that mediocre culture. Absolute piece of shit, in terms of realism and immersion. A good translator does it properly and with the highest fidelity to the original as possible!
« Last Edit: October 14, 2008, 05:58:54 AM by Viriato » IP Logged
Ianator
Bishop
*****
Posts: 508



« Reply #12 on: October 13, 2008, 10:19:32 PM »

Quote from: Viriato
A good tranlator does it properly and with the highest fidelity to the original as possible!
This is exactly what Gid looks for in a translator. This site is for translations, not "localizations", and though I cringe whenever I see someone say "-oniichan" in fansubs I recognize that their main audience knows what the word means.

That said, these are video games, not Renaissance paintings or French film. Just take it easy and know that we English-speakers need this "autistic racism" to get the most out of these games. And if you want to suggest that we all just go and learn Japanese ourselves, well... don't let the door hit you on the way out.
« Last Edit: October 13, 2008, 11:04:04 PM by Ianator » IP Logged

Who is Gaius Baltar? HE'S THE FRAKKIN' PRESIDENT!
satsu
High Order
Initiate
*
Posts: 14



« Reply #13 on: October 14, 2008, 09:49:56 AM »

Is anyone aware that localization is an inferior form of autistic racism? Is anyone aware that the use of US-English can be the path to mediocre writing and that people all over the world are getting tired of it? How many games have been spoiled by this so called localization? Can you imagine the sickness in some people's thoughts when they try to bend the original textworks to fit their cultural particularities. Lunar does not take place in the U.S: so it's ridiculous to adapt the game's text to that mediocre culture. Absolute piece of shit, in terms of realism and immersion. A good translator does it properly and with the highest fidelity to the original as possible!

That is some first-rate trolling.
IP Logged
Viriato
Initiate
*
Posts: 4


« Reply #14 on: October 14, 2008, 01:02:18 PM »

So here it is, ready to be playtested... or is it? The script is still slightly wooden, in a translated-from-Japanese sort of way. It´s hard to pinpoint what´s wrong with it, and maybe it´s only something that a trained eye can see, but it´s certainly not on par with recent stuff like LaL 2.0. Passable, maybe? I´m not sure.

So, I´m asking for opinions. Would you all rather see another edit pass, or should I just toss it into betatesting? It´s certainly otherwise ready.


Quote: "...in a translated from japanese sort of way..." Isn't that the objective?
Just toss it to betatesting, before it gets even more spoiled.(yes, I read the text on the preview screens or I would not bother to register as a user and post like I did)
And I would like to remind all of you that agtp stands for Aeon Genesis Translation Proclamation, not localization. These folks at AGTP do have some merit, and I'm grateful for some "translations" but that doesn't mean that they must not be encouraged to improve the quality of their work.
Translating into english doesn't mean the characters must use expressions as if they lived in the U.S.. That's something any good translator should be aware of.
« Last Edit: October 14, 2008, 01:47:56 PM by Viriato » IP Logged
Pages: [1] 2 3 4
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.17 | SMF © 2015, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!